静波法师:《普贤行愿品》 偈颂简释第六讲

    不空三藏法师是一位很了不起的大德高僧,四大译经师之一。四大译经师有:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空。不空三藏也是开元三大士——金刚智、不空、善无畏之一。他应该是真言宗的传承。唐密就是从他们开始的。他的译本相对而言,不是很圆满。       当然,所谓的不是圆满,就是对我们而言,不是很契机而已。不是说它不好,并不是一种否定,就像同样的佛经译本,我们选择鸠摩罗什而不是选择玄奘一样。有时候,因为我们在世间法上混得太久了,所以听到说不圆满的时候,容易产生误会。如果有人选择读诵和研究,那么没有问题。当然,我们讲解的范本,选择的是般若三藏所译的《普贤行愿品》偈颂。       “《普贤行愿赞》的内容,同六十卷本及八十卷本《华严经》的《普贤行品》固然不同,也与四十卷本《华严经》的《普贤行愿品》有些差异。”       因为我们介绍的是不空三藏的译本,它们之间有一些差异,但不是很大,就是文字上的译法是不一样的而已。我们虽然喜欢鸠摩罗什法师的佛经译本,但是我们依然会选择玄奘法师的《心经》翻译。比如,玄奘法师译的是“照见五蕴皆空”,其中蕴是积聚的意思;鸠摩罗什法师译的是“照见五阴皆空”,阴是阴天的阴,覆盖的意思,意思差不多。只是中国的很多典籍,比如《金刚经》、《法华经》,都是选用鸠摩罗什法师的译本。为什么呢?因为通俗易懂、直白,文辞简单华美。而《心经》选择玄奘法师的译本。为什么?因为翻译得非常精炼。我们去看六百卷《大般若经》的时候,再去同鸠摩罗什法师翻译的《大品般若经》去比较,当然相差很远,所以人们更愿意接受鸠摩罗什法师翻译的译本。原因何在?就是简单,易懂。真理又何尝不是如此呢?最简单的往往是最深刻的,最深刻的往往也是最简单的。
    

注:本文为静波法师讲法录音整理,未经校对,如有不当之处或有好的修改建议请您与我们联系。联系邮箱:396726064@qq.com